Translation, Localization, and Globalization
Translation is not simply the transfer of words from one language to another. Translation is the action of interpreting the meaning of a written text, and subsequent production of an equivalent written text, also called a translation, that communicates the same message and meaning in another language.
Translations must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.
Writing for translation
Translation is much easier if the materials have been written with translation in mind in the first place, as explained in this page in our section on Information Development:
Translation, localization or globalization?
Part of the process of translating a written text is the adaptation of the source language text service to the needs and uses of a particular cultural or linguistic market. Equally, your communications may need to be adapted to other markets even if it will be presented in the same language.
Specialist topics within translation
This section also contains these other topics:
Translation, translation costs, cultural problems, translation research, machine translation, human translation, cost-effective translation, syntactic cues, translation memory systems, machine translation, Spanish, translation, localization, cultural differences, culturally appropriate translation, cross-functional collaboration, translation memory database, standardization, LISA, terminology management, translation training
Janette Lynch created this page to provide a definition for the Comap node Translation.